Une colle ?
Dans le contexte actuel de la mondialisation, il est de bon ton de maitriser plusieurs langues, mais aussi de maîtriser les concepts en vogue pour le « Développement » : leadership, croissance, performance etc.
Comment transposer ces concepts de manière à ce que ce soit compatible avec notre culture, avec notre langue ? Pour que nous en profitions pleinement ?
Ce n’est pas toujours facile, car il y a des jours où notre propre langue maternelle nous joue des tours.
Prenons l’exemple du « gagnant-gagnant ». Comment peut-on le traduire ?
« Samy maharesy » ? Pas si sûr, car comment pourrai-je expliquer à l’autre que nous allons gagner tous les deux dans la mesure où « gagner » se dit « faire perdre (maharesy)»? Comment lui dire que s’il a l’impression que « je gagne », ce n’est pas forcément parce qu’il perd, et que de fait ce n‘est pas la peine de me tirer vers l’arrière pour avoir l’impression d’être devant ?
Pas facile, n’est-ce pas ? Pas instantané en tout cas.
Cela veut-il dire que les mots nous manquent dans notre langue maternelle pour être dans le « ton »? Pas forcément. Cela veut-il dire que ces concepts sont avant tout culturels ? C’est à voir.
Alors, un petit devoir de vacances pour traduire ce qui suit ?
« La culture du résultat est celle qui prédomine actuellement… Les projets sont menés dans un esprit ambitieux, où l’objectif de chaque négociation est d’en sortir gagnant-gagnant… Les compétences relationnelles sont aussi importantes que les compétences techniques. Equilibre, valeurs et performance doivent s’harmoniser pour un développement durable pour chacun.»
Vaste programme !
Bonnes vacances à tous.